贵州自考网 | 网站为考生提供贵州自考信息服务,供学习交流使用,非政府官方网站,官方信息以贵州省招生考试院为准。
| |
微信订阅

贵州自考网微信公众号

关注公众号

招生咨询08:00-24:00

微信公众号

咨询老师

微信扫一扫
贵州自考网免费咨询电话
【热点】 贵州省自考管理系统 成绩查询系统 准考证打印入口 自考日程 免考申请 转考申请 实践考核 毕业申请 学位申请 论文答辩 微信公众号 微信交流群 在线咨询

英语(二)复习系列文章之四

整理编辑: 贵州自考网

发布时间:2018-05-23

阅读量:

  汉译英的目的是检查考生用英语表达思想的能力。汉译英题都是单句,结构不会太复杂,要求的词汇也多为常用词,但译出的句子不仅意思要准确,还要符合英语的表达习惯。

  做汉译英题也和做英译汉题一样,不要忙着立即从第一个词开始寻找相应的英语词汇,一个词一个词地顺着译下去。我们同样要以英语的五个基本句型为标准,仔细分析汉语原文,看哪些是主要成分,哪些是附加的修饰成分。先把英语译文的主要构架确定下来,然后寻找适当的英语词汇,将句子的主要意思翻译出来。这样译成的英语句子,至少在结构上不致有大问题,接着再看次要成分(也就是定语、状语等修饰语),译成英语后依照英语的习惯安放在适当的位置,这样,一个句子就译成了。

  我们看看这一题:.

  “我们应该对自己的健康承担起责任。”.

  分析了这个句子,我们可看出:“我们——应该承担起——责任”是句子的主体,参照英语基本句型可译成 We should take the responsibility. .接着看剩下的部分:“对自己的健康”。根据我们学到的英语知识,知道它可译成一个介词短语 for our own health,是作状语修饰“承担起”的。按英语习惯,修饰动词的介词短语不能放在动词的前后,只能放在句后较合适。于是最后的译文就是: We should take the responsibility for our health.

  我们不妨再来看一个例子:.

  “那是去年在纽约我第一次见到这位作家。”.

  我们一看这句话的语气,就知道它应是一个强调句。要是不加以强调,它的主要成分译成英语该是 I met the author:“去年在纽约”是两个状语 last year 和 in New York,按英语习惯,这两个状语亦放在句前或句后;剩下的“第一次”(first)也是状语,这类状语按习惯要放在动词前。那么译成英语便是: Last year in New York I first net the author.现在要把它转换成强调句型,英语强调句型的构成是“It + be +被强调的部分 + that + 余下的部分”,那么最后译成的句子就是:It was last year in New York that I first net the author.

  最后要说的是,翻译时我们最好采用最简单的结构、最常用的词语,这样可以减少误译。另外,汉译英题通常有目的地要求考生使用已学过的某个重要句型或常用词语,如上面分析的两个句子,第一个希望用上 take the responsibility 这个短语,第二个要求用强调句型。因此考生在选用词语和句型时,要尽可能利用在课文中学过的东西。

上一篇:“英语(二)”考前冲刺之三阶段

下一篇:英语(二)复习系列文章之三